Fookuses on kirjanduse tüvitekstid

1994Soome kirjanikud külastavad instituuti aktiivselt juba tegevuse algusest peale. Tase on kõrge: külla tulevad Finlandia preemia laureaadid ning eesti keelde tõlgitakse Soome rahvuskirjanduse meistriteoseid.

Sõna on eestlastele püha, sest keel oli kaua meie ainuke kodumaa. Nii on öelnud Piret Saluri, kes on eestindanud nii Mika Waltari kui ka Olavi Paavolaineni teoseid. Eestis pakub kirjandus suurt huvi.

1990. aastatel külastavad instituuti Finlandia auhinna laureaadid Bo Carpelan (pildil), Antti Tuuri, Hannu Mäkelä, Kirsi Kunnas, Leena Lander ja mitmed teised. Tõlkekirjanduse avaldamise tähtsündmus leiab aset 1996. aastal, kui eesti keeles ilmub Väinö Linna “Tundmatu sõdur”. 1990. aastatel avaldatakse eesti keeles Kai Laitineni „Soome kirjanduse ajalugu“ ning uurimus Aino Kallase loomingust. Eestis tähistatakse 1995. aastal ka 50 aasta möödumist Mika Waltari romaani „Sinuhe, egiptlane“ avaldamisest.  


Allikad ja lisateave
  1. Põhifoto: Bo Carpelan Eesti Kirjanike Liidu saalis 09.04.1994. Foto: Soome Instituut, Kalju Suur.
  2. Väinö Linna „Tundmatu sõdur“ ilmub eesti keeles, tõlkija Endel Mallene, Eesti Päevaleht 31.01.1996
  3. Hannu Mäkelä kuuldemäng „Leino läheb Eestisse on kuulatav Eesti Rahvusringhäälingu portaalis Jupiter. Kuuldemäng on valminud 1998. aastal Soome ja Eesti raadioteatrite koostöös.